zaterdag 13 januari 2018

Grönnens Laid wordt… Grönnens Blues ⇔ Grönnens Lied


t Grönnens Laid* van de Dichter Geert Teis is prachtig en krachtig...
maar een protestlied is het niet...;
tijd dus voor 3 nieuwe, 3 aanvullende coupletten...
ook om recht te doen aan de tekst van Geert Teis...
omdat het tijd om te laten horen dat ons mooie Groninger land leeggeroofd is
... om van ons te laten horen in Den Haag in de Tweede-Kamer,
... maar vooral om uit duizenden kelen tegelijk te klinken in Groningen,
... in en uit Stad en Ommeland
... telkens weer bij elke fakkeltocht en elk protest

Grönnens Blues - Grönnens Lied

Van Lauwerzee tot Dollard tou,
van Drenthe tot aan t Wad,
doar za(a)kt, doar trillt, doar beeft t laand,
mien Ommelaand mien Stad.
Ooit pronkjewail in golden raand,
ons leeggeroofd verdoemde laand;
Grunn is Den Hoag gain stuver weerd 
ga(a)sboaten bint verteerd!

A(a)l is schoade nog zo groot,
dai(/zai) pompen gewoon deur,
t mag den wol wat minder zain,
ga(a)swinnens gait toch veur.
Oet pronkjewail in golden raand,
ons leeggeroofd verdoemde laand;
Grunn is Den Hoag gain stuver weerd,
ga(a)sboaten bint verteerd!

Pas as aal t ga(a)s is pompt,
hail Grunnen slim is zakt,
gain hoes, gain muur nog zunder scheuren is,
wort boudel snel oppakt.
Gain pronkjewail in golden raand,
ons leeggeroofd verdoemde laand;
Grunn was Den Hoag gain stuver weerd,
ga(a)sboaten bint verteerd!

©Simon Koorn - SiKo 13-01-2018 



* Laid - Blues - Lied 
t Grönnens Laid - in het Hollands vertaald: 't Lied van Groningen,
zo is 't Groningse woord 'laid'  'lied' in 't Hollands;
't Amerikaans Engelse woord 'blues' is vrij vertaald naar Nederlands 'leed-&-droefenis',
en 't Hollandse woord 'leed'  lied in 't Gronings…
 t Grönnens Lied - in het Hollands vertaald: 't Leed van Groningen - oftewel 'Grünnens Blues'

Geen opmerkingen:

Een reactie posten